Eirouvine
Daf 91b
תָּא שְׁמַע: אַנְשֵׁי חָצֵר וְאַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵירְבוּ, כָּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים — לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן — לֶחָצֵר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁהָיוּ אֵלּוּ שֶׁל רַבִּים וְאֵלּוּ שֶׁל רַבִּים, וְעֵירְבוּ אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. אוֹ שֶׁל יְחִידִים שֶׁאֵין צְרִיכִין לְעָרֵב.
Traduction
Come and hear proof from a baraita: With regard to the residents of houses that open directly into a courtyard and the residents of upper stories that open onto a balcony from which stairs lead down to that courtyard, who forgot and did not establish an eiruv between them, anything ten handbreadths high in the courtyard, e.g., a mound or a pillar, is attributed to the balcony in terms of its use on Shabbat. The residents of the balcony may move objects between the mound or pillar and their apartments. Anything lower than that is attributed to the courtyard. In what case is this statement, that it is prohibited for the residents of the courtyard to carry to the balcony and vice versa, stated? It is in a case where the residents of the courtyard were many, and the residents of the balcony were many, and these established an eiruv for themselves, and those established an eiruv for themselves; or if the courtyard and the balcony were occupied by individuals who need not establish an eiruv for themselves.
Rachi non traduit
אנשי מרפסת. דיורי עליות הרבה פתוחין לה:
ולא עירבו. בני חצר עם בני מרפסת אבל עירבו אלו לעצמן ואלו לעצמן ובני מרפסת אין אוסרים על בני חצר אע''פ שיורדין לה בסולם ודריסת רגלם עליה לרה''ר דאמרינן לעיל בפ' כיצד מעברין (עירובין דף נט:) סולם תורת פתח עליו ותורת מחיצה עליו והכל להקל והכא אמרינן תורת מחיצה עליו:
כל שגבוה י' טפחים. כגון עמוד או תל:
למרפסת. מותר להשתמש בו ולחצר אסור דה''ל לזה בפתח ולזה בזריקה ובסמוכה למרפסת בתוך ד' עסקינן וכדמוקמי לה בפירקין דלעיל (עירובין דף פד.):
פחות מכאן לחצר. כלומר: אף לחצר ושניהן אסורים בו והכי אוקמינן התם:
בד''א. דמחלקין רשות חצר ומרפסת דלא מישתרו בהדי הדדי:
בזמן שהיו אלו של רבים כו'. שדיורין הרבה בחצר ודיורין הרבה במרפסת:
ועירבו אלו לעצמן ואלו לעצמן. דהשתא מפקי בני חצר מאני דבתים לחצירן ובני עליות מאני דעלייה למרפסת ואי שרית ליה כלים ששבתו בחצר לטלטל במרפסת אתי לטלטל בה נמי כלי הבית:
או שהיו של יחידים. שאין בחצר אלא בית אחד ואין במרפסת אלא עלייה אחת:
שאינן צריכין לערב. לעצמן והשתא שכיחי מאני דבית בחצר ומאני דעלייה במרפסת דליכא דליסר עלייהו הלכך גזרו בהו רבנן דלא לישתרו בהדי הדדי גזרה משום מאני דבתים:
אֲבָל הָיוּ שֶׁל רַבִּים, וְשָׁכְחוּ וְלֹא עֵירְבוּ — גַּג וְחָצֵר וְאַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת כּוּלָּן רְשׁוּת אַחַת הֵן.
Traduction
However, if the residents of the courtyard and the balcony were many, and they forgot and did not establish an eiruv for their courtyard or balcony, in that case roof, and courtyard, and portico, and balcony are all one domain, and it is permitted to carry from one to another any vessels that were located in any one of them when Shabbat began.
Rachi non traduit
ושכחו ולא עירבו. לעצמן דלא שכיחי מאני דבתים בחצר ומאני דעלייה במרפסת:
כולן רשות אחת הן. לכלים ששבתו בתוכם מאן שמעת ליה האי סברא ר''ש וקאמר עירבו לא:
Tossefoth non traduit
גג וחצר ואכסדרה ומרפסת כולן רשות אחת הן. לרב דאוקי מתני' בכיצד משתתפין (לעיל עירובין דף פד.) לאותם הדרים במרפסת אתי הכא שפיר דכשעירבו בני מרפסת לעצמן ובני חצר לעצמן דשכיחי מאני דבתים בחצר ומאני דעליות במרפסת כשהסלע גבוה י' הוי למרפסת שהסלע שוה להן ולבני חצר אסור להשתמש על הסלע אפילו כלים ששבתו בחצר אטו כלים ששבתו בבית ופחות מכאן אסורין לשניהם וכשלא עירבו דלא שכיחי מאני דבתים ודעליות שם הוי מרפסת וחצר רשות אחת ואין אוסרין זה על זה אבל לשמואל דקרי מרפסת לבני עליות ומיירי כשהסלע כנגד חלונות ומשתמשין שם בני עליות דרך חלונות כשלא עירבו ותימה היאך משתמשין בפחות מי' בני עליות על הסלע כלים ששבתו בעליות דרך חלונותיהן והלא אין חצר ומרפסת רשות אחת אלא לכלים ששבתו בתוכן ולא לכלים ששבתו בתוך הבית ועליות וי''ל דלשמואל דוקא ארישא קאי דמיירי בגבוה עשרה הוא דמפליג בין עירבו בין לא עירבו כדפרשינן לעיל אליבא דשמואל אבל סיפא דקתני פחות מיכן לחצר דהוי דוקא לחצר לשמואל מיירי ודאי בין עירבו בני עלייה לעצמן ובני חצר לעצמן בין לא עירבו ובין הכי ובין הכי בני חצר מותרין ובני עלייה אסורין לשלשל מחלונותיהם:
טַעְמָא דְּלֹא עֵירְבוּ, הָא עֵירְבוּ לָא! הָא מַנִּי — רַבָּנַן הִיא.
Traduction
The Gemara infers: The reason that carrying between them is permitted is that they did not each establish their own eiruv; however, if they each established their own eiruv, no, it is prohibited to carry between them. This inference supports Rav and poses a difficulty for Shmuel. The Gemara answers: Whose opinion is represented by this baraita? It is that of the Rabbis, who maintain that roofs and courtyards form a single domain, contrary to the opinion of Rabbi Shimon. The Rabbis indeed issued a decree that carrying is prohibited if each group established a separate eiruv.
Rachi non traduit
רבנן היא. דמודו בגגין וחצירות דרשות אחת הן ואינהו ודאי לא שרו היכא דעירבו דגזרי כדאמרינן בפרק מי שהוציאוהו (לעיל עירובין מט.) גבי ג' חצירות הפתוחות זו לזו דפליגי אדר''ש ואמרו שלשתן אסורין דגזרי דילמא אתי לאפוקי מאני דבתים דחיצונה שבאמצעית לחיצונה חברתה אבל ר''ש לא גזר:
דַּיְקָא נָמֵי, דְּלָא קָתָנֵי קַרְפֵּף וּמָבוֹי. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara comments: The language of the baraita is also precise, as it is not teaching the cases of an enclosure and an alleyway, in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, but only the cases of a roof and a courtyard, in accordance with the opinion of the Rabbis. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that this is the correct understanding.
Rachi non traduit
דלא קתני. גג וחצר ואכסדרה ומרפסת וקרפף ומבוי דאי ר''ש כולהו חדא רשותא נינהו:
תָּא שְׁמַע: חָמֵשׁ חֲצֵירוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לְמָבוֹי, וְשָׁכְחוּ כּוּלָּם וְלֹא עֵירְבוּ — אָסוּר לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא מֵחָצֵר לַמָּבוֹי וּמִן הַמָּבוֹי לֶחָצֵר. וְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בֶּחָצֵר — מוּתָּר לְטַלְטְלָן בֶּחָצֵר, וּבַמָּבוֹי אָסוּר.
Traduction
Come and hear from another baraita: With regard to five courtyards that are open to each other and are also open to an alleyway, and the residents of all the courtyards forgot and did not establish an eiruv, it is prohibited to carry in or carry out, from a courtyard to the alleyway or from the alleyway to a courtyard. And with regard to vessels that were in the courtyard when Shabbat began, it is permitted to carry them in the courtyard, but in the alleyway it is prohibited to carry them.
Rachi non traduit
אסור להוציא מן החצר למבוי. כרבנן דאסר במבוי כקרפף:
במבוי אסור. ולקמן מפרש קס''ד השתא דאפילו כלים ששבתו בתוכו אסור לטלטולי ביה דכרמלית משוי ליה כל זמן שלא נשתתפו בו:
Tossefoth non traduit
וכלים ששבתו בחצר מותר לטלטל בחצר. פי' בכל חצירות דאי באותו חצר ותו לא אפילו שבתו בבית נמי ומיירי לרב כשלא עירבו חצירות עם הבתים וקשיא דא''כ היכי מייתי סייעתא בסמוך לרב דאמר מבוי שלא נשתתפו בו אין מטלטלין בו אלא בד' הא רב גופיה לא אסר אלא כשעירבו בתים עם החצירות אבל כשלא עירבו לא אסר כדמוכח בפרק אם לא הביא (שבת דף קל:) ואדרבה קשיא מינה לרב דבכה''ג לא אסר רב ועוד דרב פסק כר''ש והכא קאמר דר''ש מתיר וי''ל דמייתי דכמו שעירבו לרב אליבא דר''ש אין מטלטלין בו אלא בד' וטעמא כדמפרש שם רש''י משום דשעירבו אסור לטלטל מחצר למבוי אפילו כלים ששבתו בתוכה אטו כלים ששבתו בבית ואין במבוי שום תשמיש ודמיא לכרמלית כיון דאין בו אלא ג' מחיצות ולכך אין מטלטלין בו אלא בד' ה''נ לרבנן אפילו בלא עירבו אין מטלטלין בו אלא בד' דאסרי לטלטל מאני דחצר למבוי דחצר ומבוי לדידהו לאו רשות אחת הן:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר. שֶׁהָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כָּל זְמַן שֶׁהֵן שֶׁל רַבִּים, וְשָׁכְחוּ וְלֹא עֵירְבוּ, גַּג וְחָצֵר וְאַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת וְקַרְפֵּף וּמָבוֹי — כּוּלָּן רְשׁוּת אַחַת הֵן.
Traduction
And Rabbi Shimon permits doing so, as Rabbi Shimon would say: Whenever the courtyards are in the possession of many people, and they forgot and did not establish an eiruv, the roof, and courtyard, and portico, and balcony, and enclosure, and alleyway are all one domain. These areas are all classified as private domains, and therefore, it is permitted to carry from one to the other.
Rachi non traduit
ור''ש מתיר. אף להוציא כלי חצר למבוי:
כל זמן שהן של רבים. קס''ד דה''ק הואיל ובכולן יש דיורין הרבה ושכחו ולא עירבו לעצמן כיון דהשתא לא שכיחי כלי הבתים בחצירות כולן מותרים זה עם זה:
טַעְמָא דְּלֹא עֵירְבוּ, הָא עֵירְבוּ — לָא. מַאי ''לֹא עֵירְבוּ'': לֹא עֵירְבוּ חֲצֵירוֹת בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, הָא חָצֵר וּבָתִּים — עֵירְבוּ.
Traduction
The Gemara infers: The reason that carrying between them is permitted is that they did not each establish their own eiruv; however, if they each established their own eiruv, no, it is prohibited to carry between them. This inference supports Rav and poses a difficulty for Shmuel. The Gemara answers: What is the meaning of the phrase: They did not establish an eiruv? It means that the residents of the courtyards did not establish an eiruv with each other; however, the residents of each courtyard established an eiruv with the residents of the houses inside it, and it is nevertheless permitted to carry between them, in accordance with the opinion of Shmuel.
Rachi non traduit
לא עירבו חצירות בהדדי. וכל חצר עירבה לעצמה והאי כל זמן שהן של רבים דאמר לאו טעמא להיתרא הוא אלא רבותא הוא ואע''ג דלא עירבו חצירות בהדדי וכל חצר עירבה לעצמה וכל חדא אית בה דיורין טובא ומפקי מאני דבתים לחצר ואיכא למיגזר דאיידי דאוושי דיורין ולא מיזדהרי שפיר ומפקי מאני דבתים לחצר האחרת אפ''ה לא גזר:
וְהָא ''לֹא עֵירְבוּ'' קָתָנֵי! מַאי ''לֹא עֵירְבוּ'': לֹא נִשְׁתַּתְּפוּ.
Traduction
The Gemara raises a difficulty. But doesn’t the baraita state: They did not establish an eiruv, indicating that they did not establish any eiruv at all, either with the residents of the other courtyard or within each courtyard? The Gemara rejects this argument. What is the meaning of: They did not establish an eiruv? It means that they did not merge the courtyards facing the alleyway.
Rachi non traduit
והא לא עירבו. לגמרי משמע:
מאי לא עירבו. דמשמע לגמרי אשיתוף דמבוי קאי ובעירוב דחצירות לא איירי מידי דלא איכפת ליה בהו בין עירבה כל אחת לעצמה בין לא עירבו קאמר דמותרים במבוי בלא שיתוף:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאֲמַר לְהוּ: לְדִידִי לָא שְׁנָא עֵירְבוּ, וְלָא שְׁנָא לָא עֵירְבוּ. אֶלָּא לְדִידְכוּ, אוֹדוֹ לִי מִיהַת דְּהֵיכָא דְּלֹא עֵירְבוּ רְשׁוּת אַחַת הִיא.
Traduction
And if you wish, say instead: Rabbi Shimon is speaking to the Rabbis in accordance with their own opinion, not enumerating the leniencies inherent in his own ruling. His statement should therefore be understood as follows: According to my own opinion, there is no difference if they established an eiruv and there is no difference if they did not establish an eiruv. However, according to your opinion, agree with me at least that in a case where they did not establish an eiruv it is all considered one domain.
וַאֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: לָא — שְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת הֵן.
Traduction
And the Rabbis said to him: No, although we agree with you in the cases of a roof, courtyard, portico, and balcony, in the cases of an enclosure and an alleyway we disagree, as they are two domains and therefore it is prohibited to carry from one to the other.
Rachi non traduit
ואמרי לה רבנן לא. בגג וחצר ואכסדרה ומרפסת מודינן לך אבל בקרפף ובמבוי לא הא דר' זירא בפרק ר''א דמילה (שבת קל:):
אָמַר מָר: וּבַמָּבוֹי אָסוּר. לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי זֵירָא אָמַר רַב, דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב: מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ — אֵין מְטַלְטְלִין אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. אֵימָא: וּלְמָבוֹי — אָסוּר.
Traduction
The Master said above in the baraita: Vessels that were in a courtyard at the start of Shabbat may be carried within the courtyard, but in the alleyway it is prohibited. The Gemara asks: Let us say that this supports that which Rabbi Zeira said that Rav said, as Rabbi Zeira said that Rav said: In an alleyway in which they did not merge the courtyards facing it, one may carry only within four cubits. The Gemara rejects this suggestion. Say that the baraita means: But to an alleyway it is prohibited, i.e., it is prohibited to carry from the courtyard to the alleyway; however, within the alleyway itself it is permitted to carry.
Rachi non traduit
אימא ולמבוי אסור. להוציא כלי החצר:
הַיְינוּ רֵישָׁא! מִשְׁנָה יַתִּירָא אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, מַהוּ דְּתֵימָא: כִּי פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּעֵירְבוּ, אֲבָל הֵיכָא דְּלָא עֵירְבוּ — מוֹדוּ לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara raises a difficulty. If so, that is identical to the first clause of the baraita. The tanna would not have taught the very same thing twice. The Gemara answers: The apparently superfluous teaching was necessary, lest you say: When the Rabbis disagree with Rabbi Shimon, it is only in a case where they established an eiruv, but in a case where they did not establish an eiruv, the Rabbis concede to Rabbi Meir that it is all considered one domain and carrying is permitted. The baraita therefore teaches us that the Rabbis disagree with Rabbi Shimon in both cases, as they prohibit carrying in the alleyway even if the residents did not establish an eiruv.
Rachi non traduit
היינו רישא. הא תנא ליה אסור להכניס ולהוציא מן החצר למבוי:
מהו דתימא. הא דתנא רישא אסור בעירבו לעצמן קאסרי רבנן ומשום כלי בתים והאי דקתני לא עירבו לא נשתתפו הוא:
אבל לא עירבו לעצמן אימא מודו. אשמעינן משנה יתירה דעל כרחך חדא לעירבו וחדא ללא עירבו ואפילו הכי אסור:
Tossefoth non traduit
מהו דתימא כי פליגי רבנן עליה דר''ש היכא דעירבו. ואסור לטלטל מחצר למבוי משום דשכיחי מאני דבתים בחצר ומיהו מחצר לחצר לא אסרי אע''ג דעירבו דאין תשמיש דחצר זה רגילין בחצר אחרת אבל רגילות הוא להוציא מחצר למבוי ואע''ג דרבנן דשלש חצירות (לעיל עירובין מה:) גזרו וגם בברייתא דגג וחצר אכסדרה ומרפסת אמרינן דוקא לא עירבו הא עירבו גזרינן שמא רבנן דהכא אינם רבנן דהתם ובלאו הכי צ''ל כן דבפרק מי שהוציאוהו (לעיל עירובין דף מו:) אמר דתנא דפליג אדרבי שמעון היינו ר' יהודה ובברייתא המסייעה לרב יהודה אית ליה לרבי יהודה דגג וקרפף רשות אחת ולרבנן דהכא לית להו קמשמע לן דבלא עירבו פליגי וטעמא דאסור מחצר למבוי דהוי מבוי כמו קרפף דלא הוי רשות אחת עם החצר:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי:
Traduction
Ravina said to Rav Ashi:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source